Düşünsenize en popüler kitap çevirmenleri olayları yanlış aktardığını, kitaplara olan güvenimizi adeta zedeler. ‘İyi’ okuyucular yazarla birlikte çevirmen ve kitabın basıldığı yayınevine de dikkat eder. Özellikle eski romanlarda çevirmenler aynı zamanda yazardı.
Popüler Kitap Çevirmenleri
Bu yazıda 10 farklı kitap çevirmenlerini listeye alacağım. Bazılarını belki ilk defa görecek bazılarını da yazarlıktan dolayı tanıyacaksınız. Lakin hepsinin ortak bir özelliği var: Türk milletine en güzel eserleri vermiş olmalıdır. Bir yabancı eserin iyi tutulması, popüler olması çevirmenin kalemine bağlıdır.
Karışık bir liste oluşturacağım çünkü hangi çevirmen daha çok seviliyor / sevilmiyor bunu okuyuculara bırakacağım.
Sabahattin Ali

Öğretmen, gazeteci, yazar, şair olan Sabahattin Ali Türkiye’de öncü çevirmenlerimizdendir. Kürk Mantolu Madonna, İçimizdeki Şeytan ve Kuyucaklı Yusuf gibi yüz binlerce basılan kitapları ile tanınan yazar 20’den fazla da kitap çevirmiştir.
Rus edebiyatının usta isimlerinden olan Aleksandr Puşkin’den çevirdiği Yüzbaşının Kızı en bilinen çevirmen kitabıdır. Sabahattin Ali’nin çevirdiği kitaplar şöyledir:
- Yüzbaşının Kızı – Aleksandr Puşkin
- Antigone – Sophokles
- Peter Schlemihl’in Tuhaf Hikayesi – Adelbert Von Chamisso
- Üç Romantik Hikaye – Heinrich Von Kleist
- Fontamara – Ignazio Silone
- Sancaktar – Rainer Maria Rilke
- Gyges ve Yüzüğü – Christian Friedrich Hebbel
Yaşar Kemal

En popüler kitap çevirmenleri arasında Yaşar Kemal de bulunuyor. Türk edebiyatının önde gelen yazarlarından bir tanesidir. Roman ve öykü yazarlığının yanında senaryo yazarı olarak da bilinir. Aynı zamanda usta bir çevirmendir.
Herkes Yaşar Kemal’i İnce Memed ve öykü alanında verdiği eserleriyle tanır. Şiir, derleme, röportaj, destansı roman gibi türlerde de eserler vermiştir. Yaşar Kemal aynı zamanda bir adet de roman çevirmiştir. Çevirdiği roman şudur:
Ayışığı Kuyumcuları – Albert Vidalie

Usta eser Yaşar Kemal’in tek bir çeviri kitabı bulunmaktadır.
Refik Özdek
Gazeteci, yazar ve çevirmen olan Refik Özdek Galatasaray Lisesi ve İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi mezunudur. Aynı zamanda Uzay Yayınevi’nin de kurucusudur. Refik Özdek bir yazardı ama kitapları çok bilinmiyordu. Çevirmenliğini yaptığı kitaplarda hep adı vardı.
Batı ve doğu ülkelerinden yazarların kitaplarını çevirdi. Cengiz Aytmatov’un çevirdiği kitapları ile tanınmaktadır. Refik Özdek’in çevirdiği kitaplar şöyle:
- Beyaz Gemi – Cengiz Aytmatov
- Toprak Ana – Cengiz Aytmatov
- Gün Olur Asra Bedel – Cengiz Aytmatov
- Cemile – Cengiz Aytmatov
- Cengiz Han’a Küsen Bulut – Cengiz Aytmatov
- Kavgam – Adolf Hitler
- Elveda Gülsarı – Cengiz Aytmatov
- Muhteşem İstanbul – Gérard de Nerval
En popüler kitap çevirmenleri arasında boşuna Refik Özdek bulunmuyor.
Ahmet Cemal

Yazar, Şair ve çevirmen olan usta edebiyatçı Ahmet Cemal binlerce okuyucuya hitap etmekte. Yazdığı kitapların yanında çevirdiği kitaplarla da tanınmaktadır. 2017 yılında aramızdan ayrılan edebiyatçı, Sankt Georg Avusturya Lisesi’ni ve İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi’ni tamamladı.
Dokunmak, İnsana Dönmek gibi başarılı kitapların yanında Atatürk 6 – Anılardan Taşan adında derlemesi de bulunur. Yazar ve şair Ahmet Cemal, edebiyatta önemli görülecek kitapları dilimize kazandırmıştır. Ahmet Cemal’in binlerce kez satılan eserlerin çevirmenliğini yaptığı kitaplar şöyle:
- Satranç – Stefan Zweig
- Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu – Stefan Zweig
- Dönüşüm – Franz Kafka
- Dava – Franz Kafka
- İşte Böyle Dedi Zerdüşt (Herkes ve Hiç Kimse için Bir Kitap) – Friedrich Nietzsche
- Açlık – Knut Hamsun
- Montaigne – Stefan Zweig
- Geceye Övgüler – Novalis
Nice kitapta Ahmet Cemal ismini çevirmen olarak görmekteyiz.
Özdemir İnce
Şair, yazar ve gazeteci kimliği ile tanına Özdemir İnce farklı usta kalemlerin kitap çevirmenliğini yapmıştır. Şiirleri dünyanın dört bir yanına çevrilmiştir. Şiir Antolojisi üzerine yaptığı derlemeler kariyerinde önemli bir yer tutmaktadır.
En popüler kitap çevirmenleri arasında bulunan Özdemir İnce, özellikle Paulo Coelho’nun Simyacı kitabıyla bilinir. Yazarın dilimize kazandırdığı önemli çevirilerden bazıları şöyledir:
- Simyacı – Paulo Coelho
- Yavaşlık – Milan Kundera
- Cehennemde Bir Mevsim – İlluminations Arthur Rimbaud
- Maldoror’un Şarkıları – Comte de Lautréamont
- Adsız Ülke – Alain Fournier
- Ben Bir Başkasıdır – Arthur Rimbaud
- Erotika – Yannis Ritsos
- Fesat – Paul Nizan
Yazarın bugüne kadar çevirdiği kitaplar yüz binlerce kişi tarafından okundu.
Sabahattin Eyüboğlu
Şair, yazar ve çevirmen kimliği ile tanına Sabahattin Eyüboğlu, edebiyatımızda önemli bir yere sahip Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun da abisidir. 1973 yılında aramızdan ayrılan usta kalemci, edebiyatımızda çok sayıda eserin çevirmenliğini yapmıştır.
William Shakespeare kitaplarının dilimize çevirmesi ile okuyucular tanımaktadır. Dev bir kültür mirası bırakarak aramızdan ayrılan yazar, derleme ve romanlarının yanında çevirdiği kitaplarla da anılmaktadır. Sabahattin Eyüboğlu’nun Türk edebiyatına çevirdiği bazı kitaplar ise şöyle:
- Denemeler – Montaigne
- Sokrates’in Savunması – Platon
- Hamlet – William Shakespeare
- Oblomov – İvan Gonçarov
- Devlet – Platon
- Dörtlükler – Ömer Hayyam
- Utopia – Thomas More
- Macbeth – William Shakespeare
- Julius Caesar – William Shakespeare
Bunun gibi 100 eserden fazla kitabı dilimize çevirmiştir.
Cemal Süreyya

Yazmaya kalkışsak Cemal Süreyya’nın ne hayatını ne de şiirlerini bitirebiliriz. Gerçek adı Cemalettin Seber’dir. Cemal Süreyya bir şair, belki de Türk şairlerinde ilk üç sırada yer alacak kişi. Yönetmen, genel müdür ve maliye müfettişi kimliğinin yanında çevirmen olarak da tanınıyor.
Burada amaç Cemal Süreyya’nın çevirdiği kitapları tanıtmak olduğundan yazar ve hayatı kısmına çok değinmeyeceğim. Cemal Süreyya’nın öyle mükemmel bir dili vardır ki tüm okuyucuları etkilemiştir. Çevirileri de yüz binlerce satmıştır.





